Erik MacQueen, Månadens medlem i maj, är översättare. Han har bland annat översatt Joan Didion och Bruce Springsteen. Nu väntar Ray Bradbury och hans klassiker Fahrenheit 451, som han fått i uppdrag att göra en nyöversättning av.
Hej Månadens medlem, skulle du vilja presentera dig för oss?
Jag heter Erik MacQueen och har översatt ett femtiotal böcker från engelska till svenska, allt från romaner, essäer, memoarer och ungdomsböcker till klinisk psykologi och historia.
Vilken av dina översättningar har haft störst betydelse för dig?
Öppen stad av Teju Cole från 2013 var nog den bok där jag kände att ”nu är jag en riktig litterär översättare”. Den är jag fortfarande stolt över, även om den säkert skulle se lite annorlunda ut om jag översatte den idag (inte nödvändigtvis bättre). Bruce Springsteens memoarer Born to Run var också en stor milstolpe.
Berätta om din senaste översättning?
Anteckningar till John av Joan Didion. Texterna hittades i en mapp på Didions arbetsrum efter hennes död och består av reflektioner och refererat från terapisamtal runt år 2000. Texternas ”du” är hennes make John Gregory Dunne och i boken grubblar Didion över dotterns alkoholism, föräldraskapet, arbetslivet och den egna uppväxten.
Vad översätter du just nu?
Jag har fått i uppdrag att göra en nyöversättning av Ray Bradburys Fahrenheit 451. En spännande utmaning.
Hur ser en vanlig arbetsdag ut?
Eftersom mängden uppdrag har minskat dramatiskt sedan ett par år tillbaka har jag börjat omskola mig till teknikinformatör. Så numera får jag klämma in översättandet mellan undervisningstillfällena. Det brukar bli ett översättningspass tidig morgon och ett sent på eftermiddagen. Jag har ett trevligt arbetsrum i Ateljéföreningen Hospitalet i Ulleråker.
Vilka översättare inspirerar dig, och varför?
Inspirerar är kanske fel ord, men jag är fascinerad av John Swedenmarks översättningsmetod och arbetsfilosofi. Han översätter till exempel alltid för hand på papper eftersom han menar att handen är klokare än hjärnan, som han uttrycker det. Det känns som en motståndshandling i vårt tidevarv med AI och effektiviseringshets.
Finns det någon bok du gärna hade översatt?
Nu översätter jag inte från norska, men jag hade annars gärna haft Staffan Söderbloms gig att översätta den förbluffande produktive Karl Ove Knausgård. Dels är det otroligt spännande och intressanta böcker, dels skulle det ge en viss stabilitet i tillvaron.

